[de]Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen („AGB") gelten ausschließlich für Verträge mit Unternehmern.[/de][en]These General Terms and Conditions („GTC") apply exclusively to contracts with business customers.[/en]

§ 1 Geltungsbereich und allgemeine Grundsätze§ 1 Scope and General Principles

[margin][de]Gilt für alle Beratung, Software, Schulung, digitale Produkte.[/de][en]Applies to all consulting, software, training, and digital products.[/en][/margin]1.1 [de]Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für sämtliche Geschäftsbeziehungen zwischen Artellico, Alexander Pokorny, Arsenal 3/71, 1030 Wien, Österreich (nachfolgend „Auftragnehmer") und seinen Auftraggebern (nachfolgend „Auftraggeber" oder „Kunde"), sofern der Kunde Unternehmer ist. Sie gelten insbesondere für Beratungsleistungen, Softwareentwicklung, den Betrieb von Software-as-a-Service-Plattformen (SaaS), Schulungen, Vorträge, wiederkehrende Dienstleistungen und die Bereitstellung digitaler Produkte.[/de][en]These General Terms and Conditions (GTC) apply to all business relationships between Artellico, Alexander Pokorny, Arsenal 3/71, 1030 Vienna, Austria (hereinafter „Contractor") and its clients (hereinafter „Client" or „Customer"), provided the Client is a business customer. They apply in particular to consulting services, software development, the operation of Software-as-a-Service platforms (SaaS), training, lectures, recurring services, and the provision of digital products.[/en]

[margin][de]Nur für Unternehmer. Verbraucher brauchen gesonderte Bedingungen.[/de][en]Business customers only. Consumers require separate terms.[/en][/margin]1.2 [de]Diese AGB gelten ausschließlich gegenüber Unternehmern. Verbraucher im Sinne des Konsumentenschutzgesetzes (KSchG) schließen Verträge mit dem Auftragnehmer ausschließlich auf Grundlage gesonderter, ausdrücklich dafür vorgesehener Bedingungen.[/de][en]These GTC apply exclusively to business customers. Consumers within the meaning of the Austrian Consumer Protection Act (KSchG) enter into contracts with the Contractor exclusively on the basis of separate terms expressly provided for that purpose.[/en]

[margin][de]Kundenbedingungen gelten nur mit ausdrücklicher Zustimmung.[/de][en]Client's terms apply only with express consent.[/en][/margin]1.3 [de]Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Geschäftsbedingungen des Auftraggebers werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, der Auftragnehmer stimmt ihrer Geltung ausdrücklich und schriftlich oder in Textform zu. Dieses Zustimmungserfordernis gilt in jedem Fall, auch wenn der Auftragnehmer in Kenntnis entgegenstehender Bedingungen die Leistung vorbehaltlos erbringt.[/de][en]Differing, conflicting, or supplementary terms of the Client shall not become part of the contract unless the Contractor expressly agrees to their application in writing or in text form. This consent requirement applies in any case, even if the Contractor performs services without reservation while aware of conflicting terms.[/en]

[margin][de]EU-Stack. Kein CISG. Keine US-Rechtsordnung.[/de][en]EU stack. No CISG. No US legal regimes.[/en][/margin]1.4 [de]Die Anwendung des UN-Kaufrechts (CISG) ist ausgeschlossen. Der Auftragnehmer ist berechtigt, zur Leistungserbringung ausschließlich oder überwiegend europäische Infrastruktur und Anbieter einzusetzen, sofern nicht im Einzelfall etwas anderes vereinbart wird. Eine Bindung an US-amerikanische Rechtsordnungen oder extraterritoriale Zugriffsregime wird, soweit rechtlich und tatsächlich möglich, vermieden.[/de][en]The application of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) is excluded. The Contractor is entitled to use exclusively or predominantly European infrastructure and providers for service delivery, unless otherwise agreed in individual cases. Binding to US legal regimes or extraterritorial access regimes is avoided to the extent legally and practically possible.[/en]

[margin][de]Änderungen mit 4-Wochen-Frist und Widerspruchsrecht.[/de][en]Changes with four-week notice and right of objection.[/en][/margin]1.5 [de]Änderungen dieser AGB gelten für künftige Verträge ab Veröffentlichung der geänderten Fassung. Bei laufenden Dauerschuldverhältnissen ist der Auftragnehmer berechtigt, diese AGB aus sachlichem Grund mit Wirkung für die Zukunft zu ändern, sofern die Änderung dem Auftraggeber mindestens vier Wochen vor Inkrafttreten in Textform mitgeteilt wird. Widerspricht der Auftraggeber der Änderung innerhalb dieser Frist, bleibt der Vertrag zu den bisherigen Bedingungen aufrecht; in diesem Fall sind beide Parteien berechtigt, das betroffene Dauerschuldverhältnis zum Änderungszeitpunkt ordentlich zu kündigen.[/de][en]Amendments to these GTC apply to future contracts from the date the amended version is published. For ongoing continuing obligations, the Contractor is entitled to amend these GTC for cause with effect for the future, provided the amendment is communicated to the Client in text form at least four weeks before it takes effect. If the Client objects to the amendment within this period, the contract continues under the previous terms; in this case, both parties are entitled to ordinarily terminate the affected continuing obligation as of the amendment date.[/en]

[margin][de]Leistungen im Rahmen der IT-Gewerbeberechtigung. Keine Rechtsberatung.[/de][en]Services within the IT trade authorization. No legal advice.[/en][/margin]1.6 [de]Der Auftragnehmer erbringt sämtliche Beratungs-, Software- und Schulungsleistungen ausschließlich im Rahmen seiner aufrechten Gewerbeberechtigung für „Dienstleistungen in der automatischen Datenverarbeitung und Informationstechnik“ (freies Gewerbe nach GewO 1994). Eine Rechtsberatung im Sinne der österreichischen Rechtsanwaltsordnung (RAO) ist ausdrücklich nicht Bestandteil der Leistung; gleiches gilt für Steuer- und medizinische Beratung. Soweit der Auftragnehmer im Rahmen seiner Beratung auf Rechtsnormen, Judikatur oder regulatorische Anforderungen Bezug nimmt, dient dies ausschließlich der fachlichen Information und ersetzt keine anwaltliche Prüfung. Für die rechtliche Auslegung im Einzelfall empfiehlt der Auftragnehmer die Beiziehung einer Rechtsanwältin oder eines Rechtsanwalts; für steuerliche und medizinische Fragen die jeweils befugten Berufsträger.[/de][en]The Contractor provides all consulting, software, and training services exclusively within the scope of its valid trade authorization for „Services in Automatic Data Processing and Information Technology“ (free trade pursuant to the Austrian Trade Act, GewO 1994). Legal advice within the meaning of the Austrian Lawyers' Code (RAO) is expressly not part of the service; the same applies to tax and medical advice. To the extent that the Contractor refers to legal norms, case law, or regulatory requirements within the scope of its consulting, this serves exclusively for technical information and does not replace legal review by an attorney. For legal interpretation in individual cases, the Contractor recommends engaging a qualified attorney; for tax and medical questions, the respective authorized professionals.[/en]

§ 2 Zustandekommen und Dauer des Vertrags§ 2 Conclusion and Duration of the Contract

[margin][de]Angebote freibleibend. Vertrag durch SOW oder Leistungsbeginn.[/de][en]Offers non-binding. Contract via SOW or start of performance.[/en][/margin]2.1 [de]Angebote des Auftragnehmers sind freibleibend und unverbindlich. Ein Vertrag kommt erst durch schriftliche oder in Textform erfolgte Auftragsbestätigung, durch Unterzeichnung eines Statement of Work („SOW") oder durch den Beginn der Leistungserbringung zustande.[/de][en]Offers from the Contractor are non-binding and subject to change. A contract is only concluded through written confirmation, confirmation in text form, signing of a Statement of Work („SOW"), or the commencement of service delivery.[/en]

[margin][de]SOW ist Grundlage. Bei Widerspruch hat SOW Vorrang.[/de][en]SOW is the foundation. SOW prevails in case of conflict.[/en][/margin]2.2 [de]Grundlage des Vertrags ist eine Leistungsbeschreibung (Statement of Work, „SOW"), die auf diese AGB verweist. Das SOW soll jedenfalls die wesentlichen Leistungsparameter enthalten, insbesondere Leistungsbeschreibung, Zeitplan, Vergütung, Zahlungsbedingungen und etwaige projektspezifische Abweichungen von diesen AGB. Mit Unterzeichnung oder Freigabe des SOW gelten diese AGB als vereinbart. Bei Widersprüchen zwischen SOW und AGB hat das SOW Vorrang.[/de][en]The basis of the contract is a Statement of Work („SOW") that references these GTC. The SOW shall contain the essential service parameters, in particular the description of services, timeline, remuneration, payment terms, and any project-specific deviations from these GTC. With the signing or release of the SOW, these GTC are deemed agreed. In case of conflicts between the SOW and these GTC, the SOW prevails.[/en]

[margin][de]Fernzugriff Standard. Vor-Ort gegen Spesen.[/de][en]Remote work as standard. On-site against expenses.[/en][/margin]2.3 [de]Sofern nicht anders vereinbart, werden Leistungen per Fernzugriff erbracht. Vor-Ort-Termine bedürfen gesonderter Vereinbarung; Reisezeiten, Reisekosten und Spesen gehen zu Lasten des Auftraggebers, sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde.[/de][en]Unless otherwise agreed, services are provided remotely. On-site meetings require separate agreement; travel time, travel costs, and expenses are borne by the Client unless expressly agreed otherwise.[/en]

[margin][de]Unbefristet: 2 Monate Kündigungsfrist zum Quartalsende.[/de][en]Open-ended: two months notice to end of quarter.[/en][/margin]2.4 [de]Für unbefristete Verträge gilt eine Kündigungsfrist von zwei Monaten zum Ende eines Quartals. Die Kündigung bedarf zumindest der Textform.[/de][en]For open-ended contracts, a notice period of two months to the end of a quarter applies. Termination requires at least text form.[/en]

[margin][de]Außerordentliche Kündigung bei wichtigem Grund.[/de][en]Extraordinary termination for cause.[/en][/margin]2.5 [de]Das Recht zur außerordentlichen Kündigung aus wichtigem Grund bleibt unberührt. Ein wichtiger Grund liegt insbesondere vor bei wesentlicher Vertragsverletzung trotz angemessener Nachfristsetzung, Zahlungsverzug von mehr als 30 Tagen trotz Mahnung, Eröffnung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen einer Partei oder bei Ereignissen höherer Gewalt gemäß § 5, die die Vertragserfüllung für mehr als drei Monate wesentlich beeinträchtigen. Bis zum Wirksamwerden der Kündigung erbrachte Leistungen sind nach Vertrag oder nach tatsächlichem Aufwand zu vergüten.[/de][en]The right to extraordinary termination for cause remains unaffected. Cause exists in particular for material breach of contract despite reasonable grace period, payment default exceeding 30 days despite reminder, opening of insolvency proceedings against either party's assets, or force majeure events under § 5 that materially impair contract performance for more than three months. Services rendered up to the effective date of termination shall be remunerated according to contract or actual effort.[/en]

§ 3 Leistungsumfang und Mitwirkungspflichten§ 3 Scope of Services and Cooperation Obligations

[margin][de]Änderungen brauchen Change Request. Aufwand wird vergütet.[/de][en]Changes require change request. Effort is remunerated.[/en][/margin]3.1 [de]Art und Umfang der Leistungen ergeben sich aus dem SOW. Änderungen und Ergänzungen des Leistungsumfangs bedürfen zumindest der Textform (Change Request). Mehrleistungen, die nicht im SOW vereinbart sind, werden nach Aufwand zum vereinbarten Stundensatz oder, mangels Vereinbarung, zu den zum Leistungszeitpunkt geltenden Standardsätzen des Auftragnehmers abgerechnet.[/de][en]The type and scope of services result from the SOW. Changes and additions to the scope of services require at least text form (change request). Additional services not agreed in the SOW are billed according to effort at the agreed hourly rate or, in the absence of agreement, at the Contractor's standard rates applicable at the time of service.[/en]

[margin][de]Dienstvertrag, kein Werkvertrag. Keine Erfolgsgarantie.[/de][en]Service contract, not a work contract. No guarantee of success.[/en][/margin]3.2 [de]Der Auftragnehmer schuldet eine Dienstleistung, kein Werk. Sofern nicht ausdrücklich und schriftlich ein Werkvertrag vereinbart wurde, schuldet der Auftragnehmer die fachgerechte Erbringung der vereinbarten Leistungen nach dem aktuellen Stand der Technik, nicht jedoch einen bestimmten Erfolg, ein bestimmtes wirtschaftliches Ergebnis oder das Erreichen bestimmter Projektziele. Abnahmen erfolgen nur, soweit diese im SOW ausdrücklich vorgesehen sind.[/de][en]The Contractor owes a service, not a work product. Unless a work contract is expressly agreed in writing, the Contractor owes the professional provision of the agreed services according to the current state of the art, but not a specific outcome, particular economic result, or the achievement of specific project goals. Acceptances are made only insofar as expressly provided for in the SOW.[/en]

[margin][de]Mitwirkung des Kunden ist verpflichtend.[/de][en]Client cooperation is mandatory.[/en][/margin]3.3 [de]Der Auftraggeber ist zur aktiven und rechtzeitigen Mitwirkung verpflichtet, insbesondere durch rechtzeitige Bereitstellung aller erforderlichen Informationen, Daten und Unterlagen, Benennung eines kompetenten Ansprechpartners mit Entscheidungsbefugnis, Gewährung des erforderlichen Zugangs zu Systemen, Konten und Infrastruktur sowie Teilnahme an Abstimmungsterminen sowie zeitnahe Freigaben und Rückmeldungen.[/de][en]The Client is obliged to actively and timely cooperate, in particular by promptly providing all necessary information, data, and documents, naming a competent contact person with decision-making authority, granting required access to systems, accounts, and infrastructure, and participating in coordination meetings as well as providing timely approvals and feedback.[/en]

[margin][de]Kundenseitige Verzögerung trägt der Kunde.[/de][en]Client-side delays are borne by the Client.[/en][/margin]3.4 [de]Verzögerungen, Stillstandszeiten und Mehraufwand aufgrund unzureichender, verspäteter oder fehlerhafter Mitwirkung des Auftraggebers gehen zu dessen Lasten. Vereinbarte Fristen verlängern sich in angemessenem Umfang. Der dadurch entstehende Mehraufwand ist gesondert zu vergüten.[/de][en]Delays, downtime, and additional effort due to insufficient, delayed, or faulty cooperation by the Client are at the Client's expense. Agreed deadlines are extended by a reasonable amount. The resulting additional effort shall be remunerated separately.[/en]

[margin][de]Subunternehmer mit Schutz der Kundeninteressen.[/de][en]Subcontractors with protection of Client interests.[/en][/margin]3.5 [de]Der Auftragnehmer ist berechtigt, zur Erbringung der vereinbarten Leistungen Subunternehmer und Erfüllungsgehilfen einzusetzen. Soweit dabei personenbezogene Daten verarbeitet oder besonders vertrauliche Informationen offengelegt werden, wird der Auftragnehmer die berechtigten Schutzinteressen des Auftraggebers angemessen berücksichtigen. Der Auftragnehmer haftet für seine Subunternehmer und Erfüllungsgehilfen wie für eigenes Handeln. Die Vertraulichkeitspflichten gemäß diesen AGB sind vertraglich auf diese Personen zu überbinden.[/de][en]The Contractor is entitled to engage subcontractors and vicarious agents to provide the agreed services. Where personal data is processed or particularly confidential information is disclosed, the Contractor will appropriately consider the Client's legitimate protection interests. The Contractor is liable for its subcontractors and vicarious agents as for its own actions. The confidentiality obligations under these GTC must be contractually transferred to these persons.[/en]

[margin][de]Keine pauschale Branchensperre.[/de][en]No blanket industry exclusion.[/en][/margin]3.6 [de]Bei laufenden Beratungsmandaten können konkurrenzschutzbezogene Vereinbarungen zwischen den Parteien getroffen werden. Solche Konkurrenzklauseln bedürfen der ausdrücklichen Regelung im SOW und müssen sachlich, zeitlich und gegenständlich angemessen beschränkt sein. Eine pauschale oder vollständige Branchensperre ist ausgeschlossen.[/de][en]For ongoing consulting engagements, non-compete arrangements may be agreed between the parties. Such non-compete clauses require express provision in the SOW and must be reasonably limited in subject matter, time, and scope. A blanket or complete industry exclusion is precluded.[/en]

§ 4 Datenschutz, Datensouveränität und Vertraulichkeit§ 4 Data Protection, Data Sovereignty, and Confidentiality

[margin][de]DSGVO und österreichisches DSG.[/de][en]GDPR and Austrian DSG.[/en][/margin]4.1 [de]Der Auftragnehmer verarbeitet personenbezogene Daten ausschließlich in Übereinstimmung mit der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) und dem österreichischen Datenschutzgesetz (DSG). Soweit der Auftragnehmer personenbezogene Daten zur Vertragserfüllung verarbeitet, erfolgt dies im zur Leistungserbringung erforderlichen Umfang.[/de][en]The Contractor processes personal data exclusively in accordance with the General Data Protection Regulation (GDPR) and the Austrian Data Protection Act (DSG). Insofar as the Contractor processes personal data for contract performance, this is done to the extent necessary for service delivery.[/en]

[margin][de]Auftragsverarbeitung: separate AVV vor Verarbeitungsbeginn.[/de][en]Data processing: separate DPA before processing begins.[/en][/margin]4.2 [de]Soweit der Auftragnehmer als Auftragsverarbeiter gemäß Art. 28 DSGVO tätig wird, schließen die Parteien vor Beginn der Verarbeitung eine gesonderte Auftragsverarbeitungsvereinbarung (AVV). Der Auftragnehmer verarbeitet personenbezogene Daten in diesem Fall ausschließlich auf dokumentierte Weisung des Auftraggebers, soweit keine gesetzliche Verpflichtung zur Verarbeitung besteht.[/de][en]Where the Contractor acts as a data processor pursuant to Art. 28 GDPR, the parties shall conclude a separate Data Processing Agreement (DPA) before processing begins. In this case, the Contractor processes personal data exclusively on the documented instruction of the Client, unless processing is required by law.[/en]

[margin][de]Kundendaten bleiben Kundendaten. Zero-Knowledge wo möglich.[/de][en]Client data remains Client data. Zero-knowledge where possible.[/en][/margin]4.3 [de]Der Auftragnehmer beachtet die Grundsätze der Datensouveränität. Kundendaten verbleiben im Eigentum und in der Rechtssphäre des Kunden. Der Auftragnehmer erwirbt durch die Verarbeitung keinerlei Eigentumsrechte an den Daten des Auftraggebers. Soweit technisch vorgesehen und vereinbart, werden Daten auf europäischer Infrastruktur verarbeitet und durch geeignete technische Maßnahmen, einschließlich Verschlüsselung, geschützt. Soweit produktspezifisch vorgesehen, kann eine clientseitige Verschlüsselung nach dem Zero-Knowledge-Prinzip eingesetzt werden.[/de][en]The Contractor observes the principles of data sovereignty. Client data remains the property and within the legal sphere of the Client. The Contractor acquires no ownership rights to the Client's data through processing. Insofar as technically provided and agreed, data is processed on European infrastructure and protected by appropriate technical measures, including encryption. Where product-specific, client-side encryption following the zero-knowledge principle may be employed.[/en]

[margin][de]TOMs nach Stand der Technik.[/de][en]TOMs according to state of the art.[/en][/margin]4.4 [de]Die technischen und organisatorischen Maßnahmen umfassen insbesondere dem Stand der Technik entsprechende Maßnahmen zur Sicherung von Vertraulichkeit, Integrität, Verfügbarkeit und Belastbarkeit der Systeme, darunter Zugangs- und Zugriffskontrollen, Verschlüsselung bei Übertragung und Speicherung, Sicherheitsupdates sowie Dokumentation von Verarbeitungsvorgängen.[/de][en]The technical and organizational measures include in particular state-of-the-art measures to safeguard the confidentiality, integrity, availability, and resilience of systems, including access and authorization controls, encryption in transit and at rest, security updates, and documentation of processing operations.[/en]

[margin][de]Vertraulichkeit unbefristet, auch nach Vertragsende.[/de][en]Confidentiality unlimited, also after contract end.[/en][/margin]4.5 [de]Beide Parteien verpflichten sich zur Vertraulichkeit sämtlicher im Rahmen der Zusammenarbeit erlangter Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse sowie sonstiger vertraulicher Informationen. Diese Verpflichtung besteht unbefristet über das Vertragsende hinaus und erstreckt sich auf Mitarbeiter, freie Mitarbeiter und Subunternehmer. Ausgenommen sind Informationen, die öffentlich bekannt sind, rechtmäßig von Dritten erlangt wurden oder aufgrund gesetzlicher Verpflichtungen offengelegt werden müssen.[/de][en]Both parties undertake to maintain confidentiality of all business and trade secrets and other confidential information obtained in the course of the cooperation. This obligation exists indefinitely beyond the end of the contract and extends to employees, freelancers, and subcontractors. Excepted are information that is publicly known, lawfully obtained from third parties, or must be disclosed due to legal obligations.[/en]

§ 5 Höhere Gewalt§ 5 Force Majeure

[margin][de]Pandemien, Cyberangriffe, behördliche Anordnungen.[/de][en]Pandemics, cyberattacks, governmental orders.[/en][/margin]5.1 [de]Als höhere Gewalt gelten insbesondere Naturkatastrophen, kriegerische Auseinandersetzungen, Terrorakte, Pandemien, Epidemien, Cyberangriffe von erheblicher Tragweite, großflächige Strom- oder Telekommunikationsausfälle, behördliche Anordnungen sowie sonstige unvorhersehbare, von keiner Partei zu vertretende Ereignisse, die außerhalb des Einflussbereichs der Parteien liegen.[/de][en]Force majeure includes in particular natural disasters, armed conflicts, acts of terror, pandemics, epidemics, cyberattacks of significant scope, large-scale power or telecommunications outages, governmental orders, and other unforeseeable events for which neither party is responsible and which lie outside the parties' sphere of influence.[/en]

[margin][de]Leistungspflichten ausgesetzt während der Behinderung.[/de][en]Performance obligations suspended during impediment.[/en][/margin]5.2 [de]Bei Eintritt höherer Gewalt werden die betroffenen Leistungspflichten für die Dauer und im Umfang der Behinderung ausgesetzt. Die betroffene Partei hat die andere Partei unverzüglich zu informieren. Beide Parteien werden sich in angemessenem Umfang um praktikable Alternativlösungen bemühen.[/de][en]Upon occurrence of force majeure, the affected performance obligations are suspended for the duration and to the extent of the impediment. The affected party shall inform the other party without delay. Both parties shall make reasonable efforts to find practicable alternative solutions.[/en]

§ 6 Vergütung und Zahlungsbedingungen – Projekte und Dienstleistungen§ 6 Remuneration and Payment Terms — Projects and Services

[margin][de]Alle Preise in Euro zzgl. USt.[/de][en]All prices in euros plus VAT.[/en][/margin]6.1 [de]Alle Preise verstehen sich in Euro zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.[/de][en]All prices are in euros plus the applicable VAT.[/en]

[margin][de]Projekt: 30/30/40-Zahlungsplan, sofern nicht anders vereinbart.[/de][en]Project: 30/30/40 payment schedule, unless otherwise agreed.[/en][/margin]6.2 [de]Für projektbasierte Leistungen gilt, sofern im SOW nichts Abweichendes vereinbart ist, folgender Zahlungsplan: 30 % des Gesamtbetrags als Anzahlung bei Auftragserteilung, 30 % bei Erreichen eines im SOW definierten Meilensteins oder Zwischenstands, 40 % nach Abschluss des vereinbarten Leistungsabschnitts oder nach Bereitstellung der vereinbarten Leistung. Die Anzahlung ist Voraussetzung für den Beginn der Leistungserbringung.[/de][en]For project-based services, unless otherwise agreed in the SOW, the following payment schedule applies: 30 % of the total amount as a down payment upon order placement, 30 % upon reaching a milestone or interim status defined in the SOW, 40 % after completion of the agreed service section or after delivery of the agreed service. The down payment is a prerequisite for the commencement of service delivery.[/en]

[margin][de]Retainer: monatlich im Voraus, keine Übertragung in Folgemonate.[/de][en]Retainer: monthly in advance, no carry-over to later months.[/en][/margin]6.3 [de]Für wiederkehrende Dienstleistungen erfolgt die Abrechnung monatlich im Voraus zum Ersten des Monats, sofern nicht abweichend vereinbart. Nicht in Anspruch genommene Leistungen aus Retainer-Vereinbarungen verfallen am Ende des jeweiligen Abrechnungszeitraums und sind nicht auf Folgemonate übertragbar, sofern im SOW nicht anders geregelt.[/de][en]For recurring services, billing is monthly in advance on the first of the month, unless otherwise agreed. Services from retainer agreements that are not used expire at the end of the respective billing period and are not transferable to subsequent months, unless otherwise stipulated in the SOW.[/en]

[margin][de]14 Tage netto, keine Aufrechnung des Kunden.[/de][en]14 days net, no set-off by Client.[/en][/margin]6.4 [de]Rechnungen werden elektronisch im PDF-Format per E-Mail versandt. Rechnungen sind innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum ohne Abzug zahlbar. Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte des Auftraggebers sind ausgeschlossen, es sei denn, die Gegenforderung ist unbestritten oder rechtskräftig festgestellt.[/de][en]Invoices are sent electronically in PDF format by email. Invoices are payable within 14 days of the invoice date without deduction. The Client's rights of set-off and retention are excluded unless the counterclaim is undisputed or legally established.[/en]

[margin][de]Verzug: gesetzliche Zinsen, Aussetzung möglich.[/de][en]Default: statutory interest, suspension possible.[/en][/margin]6.5 [de]Bei Zahlungsverzug gelten die gesetzlichen Verzugszinsen für Unternehmergeschäfte. Der Auftragnehmer ist berechtigt, die gesetzlich vorgesehenen Mahn- und Betreibungskosten geltend zu machen. Bei Zahlungsverzug von mehr als 14 Tagen ist der Auftragnehmer nach vorheriger Ankündigung berechtigt, laufende Leistungen ganz oder teilweise auszusetzen, einschließlich des Zugangs zu SaaS-Plattformen.[/de][en]In case of payment default, the statutory default interest for B2B transactions applies. The Contractor is entitled to claim statutorily provided reminder and collection costs. In case of payment default exceeding 14 days, the Contractor is entitled, after prior notice, to suspend current services in whole or in part, including access to SaaS platforms.[/en]

[margin][de]VPI 2020 jährliche Anpassung zum 1. Januar.[/de][en]CPI 2020 annual adjustment as of 1 January.[/en][/margin]6.6 [de]Preisanpassungen bei laufenden Verträgen erfolgen jährlich zum 1. Januar auf Basis der Veränderung des Verbraucherpreisindex 2020 (VPI 2020) oder eines an seine Stelle tretenden Index. Erhöhungen und Senkungen werden in gleichem Ausmaß berücksichtigt. Anpassungen werden mindestens einen Monat im Voraus in Textform bekannt gegeben.[/de][en]Price adjustments to ongoing contracts are made annually as of 1 January based on the change in the Consumer Price Index 2020 (CPI 2020) or a successor index. Increases and reductions are considered to the same extent. Adjustments are announced at least one month in advance in text form.[/en]

[margin][de]Einführungspreise zeitlich begrenzt.[/de][en]Introductory pricing time-limited.[/en][/margin]6.7 [de]Der Auftragnehmer kann für Mandate in einer Einführungsphase zeitlich begrenzte Sonderkonditionen anbieten. Solche Einführungskonditionen werden im SOW oder in einer gesonderten Preisanlage dokumentiert und gelten nur für den dort festgelegten Zeitraum. Nach Ablauf dieses Zeitraums gelten, sofern nichts anderes vereinbart wurde, die jeweils aktuellen regulären Preise des Auftragnehmers.[/de][en]The Contractor may offer time-limited special conditions for engagements in an introductory phase. Such introductory conditions are documented in the SOW or in a separate pricing annex and apply only for the period specified therein. After this period, unless otherwise agreed, the Contractor's then-current regular prices apply.[/en]

§ 7 SaaS-Plattformen und Softwareabonnements§ 7 SaaS Platforms and Software Subscriptions

[margin][de]SaaS-Spezifika ergänzend zu allgemeinen AGB.[/de][en]SaaS specifics supplementary to general GTC.[/en][/margin]7.1 [de]Dieser Abschnitt gilt ergänzend für die Nutzung von Software-as-a-Service-Plattformen des Auftragnehmers, insbesondere Artellitext und weiterer Produkte der Artellico-Produktfamilie. Soweit dieser Abschnitt keine abweichenden Regelungen enthält, gelten die übrigen Bestimmungen dieser AGB.[/de][en]This section applies supplementarily to the use of the Contractor's Software-as-a-Service platforms, in particular Artellitext and further products of the Artellico product family. Unless this section contains deviating provisions, the remaining provisions of these GTC apply.[/en]

[margin][de]Nutzungsrecht, kein Verkauf, kein Quellcode.[/de][en]License, not sale, no source code.[/en][/margin]7.2 [de]Mit dem Abonnement erhält der Kunde ein einfaches, nicht ausschließliches, nicht übertragbares und nicht unterlizenzierbares Recht zur Nutzung der Software über das Internet für die Dauer des Abonnements. Die Software wird nicht verkauft, sondern als Dienst bereitgestellt. Ein Anspruch auf Überlassung des Quellcodes besteht nicht.[/de][en]With the subscription, the Customer receives a simple, non-exclusive, non-transferable, and non-sublicensable right to use the software via the internet for the duration of the subscription. The software is not sold but provided as a service. There is no entitlement to source code disclosure.[/en]

[margin][de]Mindestlaufzeit 1 Monat, automatische Verlängerung.[/de][en]Minimum term 1 month, automatic renewal.[/en][/margin]7.3 [de]Abonnements haben eine Mindestvertragslaufzeit von einem Monat, sofern im jeweiligen Angebot oder Tarif nicht eine längere Mindestlaufzeit vorgesehen ist. Nach Ablauf der Mindestlaufzeit verlängert sich das Abonnement automatisch um den jeweils gewählten Abrechnungszeitraum, sofern nicht rechtzeitig gekündigt wird.[/de][en]Subscriptions have a minimum contract term of one month, unless a longer minimum term is provided in the respective offer or plan. After the minimum term, the subscription automatically renews for the respectively selected billing period, unless terminated in time.[/en]

[margin][de]7 Tage Kündigungsfrist vor Ablauf.[/de][en]7 days notice before expiry.[/en][/margin]7.4 [de]Die Kündigung eines SaaS-Abonnements ist jederzeit mit einer Frist von sieben Tagen vor Ablauf des aktuellen Abrechnungszeitraums möglich. Die Kündigung kann über das Kundenkonto auf der Plattform, per E-Mail an office@artellico.com oder über ein dafür vorgesehenes Kontaktformular erklärt werden. Das Abonnement bleibt bis zum Ende des bezahlten Zeitraums aktiv.[/de][en]Termination of a SaaS subscription is possible at any time with seven days notice before the end of the current billing period. Termination can be declared via the customer account on the platform, by email to office@artellico.com, or through a designated contact form. The subscription remains active until the end of the paid period.[/en]

[margin][de]Tarifwechsel: Upgrade sofort, Downgrade nächste Periode.[/de][en]Plan change: upgrade immediate, downgrade next period.[/en][/margin]7.5 [de]Ein Wechsel des Tarifs ist jederzeit möglich. Bei einem Upgrade wird der neue Tarif sofort wirksam; bereits bezahlte Beträge für den laufenden Abrechnungszeitraum werden anteilig auf den neuen Tarif angerechnet. Bei einem Downgrade wird der neue Tarif zum Beginn des nächsten Abrechnungszeitraums wirksam.[/de][en]A plan change is possible at any time. For an upgrade, the new plan takes effect immediately; amounts already paid for the current billing period are credited proportionally to the new plan. For a downgrade, the new plan takes effect at the beginning of the next billing period.[/en]

[margin][de]Verfügbarkeit als Serviceziel, nicht garantiertes SLA.[/de][en]Availability as service target, not guaranteed SLA.[/en][/margin]7.6 [de]Soweit im jeweiligen Angebot oder SOW nicht ausdrücklich als verbindliches Service Level geregelt, stellen Angaben zur Verfügbarkeit ein unverbindliches Serviceziel dar. Geplante Wartungsarbeiten, angemessen angekündigte Wartungsfenster sowie Ausfälle aufgrund höherer Gewalt oder außerhalb des Einflussbereichs des Auftragnehmers liegender Störungen bleiben bei der Berechnung unberücksichtigt.[/de][en]Unless expressly regulated as a binding service level in the respective offer or SOW, availability statements represent a non-binding service target. Scheduled maintenance, reasonably announced maintenance windows, and outages due to force majeure or disruptions outside the Contractor's sphere of influence are not considered in the calculation.[/en]

[margin][de]Datenexport 30 Tage nach Beendigung.[/de][en]Data export 30 days after termination.[/en][/margin]7.7 [de]Der Kunde kann seine Daten während des laufenden Abonnements in gängigen, offenen Formaten exportieren, soweit dies produktspezifisch vorgesehen ist. Nach Beendigung des Abonnements stehen die Daten für 30 Tage zum Export bereit, danach werden sie vorbehaltlich gesetzlicher Aufbewahrungspflichten unwiderruflich gelöscht.[/de][en]The Customer can export their data during the active subscription in common, open formats, where product-specifically provided. After termination of the subscription, the data is available for export for 30 days; thereafter, it is irrevocably deleted, subject to statutory retention obligations.[/en]

[margin][de]Kein Reverse Engineering, keine Weitergabe von Zugängen.[/de][en]No reverse engineering, no sharing of access credentials.[/en][/margin]7.8 [de]Der Kunde verpflichtet sich, die Software nicht zu dekompilieren, rückzuentwickeln, unberechtigt zu vervielfältigen, Dritten unberechtigt zugänglich zu machen oder technische Schutzmaßnahmen zu umgehen. Die Weitergabe von Zugangsdaten ist unzulässig. Der Auftragnehmer ist berechtigt, bei begründetem Verdacht auf missbräuchliche oder vertragswidrige Nutzung angemessene Schutzmaßnahmen zu ergreifen.[/de][en]The Customer undertakes not to decompile, reverse engineer, copy without authorization, make available to third parties without authorization, or circumvent technical protective measures of the software. Sharing of access credentials is prohibited. The Contractor is entitled to take reasonable protective measures upon justified suspicion of abusive or contractual breach of use.[/en]

§ 8 Gewährleistung und Haftung§ 8 Warranty and Liability

[margin][de]Gewährleistung 6 Monate für Unternehmer.[/de][en]Warranty 6 months for business customers.[/en][/margin]8.1 [de]Der Auftragnehmer erbringt seine Leistungen nach bestem Wissen und Gewissen sowie nach dem aktuellen Stand der Technik. Soweit gesetzlich zulässig, beträgt die Gewährleistungsfrist für Unternehmer sechs Monate ab Leistungserbringung.[/de][en]The Contractor provides its services to the best of its knowledge and ability and according to the current state of the art. To the extent legally permissible, the warranty period for business customers is six months from service provision.[/en]

[margin][de]KI-Projekte: Stand der Technik, kein wirtschaftlicher Erfolg.[/de][en]AI projects: state of the art, no economic outcome.[/en][/margin]8.2 [de]Für Projekte, die Datenanalyse, Künstliche Intelligenz, maschinelles Lernen oder prädiktive Modellierung beinhalten, gilt: Der Auftragnehmer schuldet die fachgerechte Ausführung nach dem aktuellen Stand der Technik, nicht jedoch eine bestimmte Vorhersagequalität, Modellgenauigkeit oder einen wirtschaftlichen Erfolg. Maßgeblich ist die methodisch korrekte Umsetzung der vereinbarten Leistungen.[/de][en]For projects involving data analysis, artificial intelligence, machine learning, or predictive modeling: the Contractor owes professional execution according to the current state of the art, but not a specific forecast quality, model accuracy, or economic success. The methodologically correct implementation of the agreed services is decisive.[/en]

[margin][de]Haftung begrenzt auf Auftragswert oder 12 Monatsentgelte.[/de][en]Liability capped at order value or 12 monthly fees.[/en][/margin]8.3 [de]Der Auftragnehmer haftet bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit unbeschränkt. Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Auftragnehmer nur für die Verletzung wesentlicher Vertragspflichten und nur für den vertragstypisch vorhersehbaren Schaden. Die Haftung ist in diesen Fällen der Höhe nach auf den Netto-Auftragswert des betroffenen Einzelauftrags bzw. auf zwölf Monatsentgelte des betroffenen SaaS-Abonnements beschränkt. Soweit gesetzlich zulässig, ist die Haftung für mittelbare Schäden, entgangenen Gewinn, Folgeschäden, reine Vermögensschäden, Datenverlust und Schäden aus Betriebsunterbrechung ausgeschlossen. Unberührt bleiben Ansprüche aus Personenschäden sowie zwingende gesetzliche Haftungstatbestände.[/de][en]The Contractor is liable without limitation for intent and gross negligence. For ordinary negligence, the Contractor is liable only for breach of material contractual obligations and only for damage typically foreseeable for the contract. Liability is in these cases limited in amount to the net order value of the relevant individual order or to twelve monthly fees of the affected SaaS subscription. To the extent legally permissible, liability for indirect damages, lost profits, consequential damages, pure economic loss, data loss, and damages from business interruption is excluded. Claims arising from personal injury and mandatory statutory liability provisions remain unaffected.[/en]

[margin][de]Datenwiederherstellung nur bei Backup-Pflicht des Kunden.[/de][en]Data recovery only if Client maintained backups.[/en][/margin]8.4 [de]Für die Wiederherstellung von Daten haftet der Auftragnehmer nur insoweit, als der Schaden auch bei ordnungsgemäßer und regelmäßiger Datensicherung durch den Auftraggeber eingetreten wäre.[/de][en]For data recovery, the Contractor is liable only insofar as the damage would have occurred even with proper and regular data backup by the Client.[/en]

§ 9 Geistiges Eigentum§ 9 Intellectual Property

[margin][de]Arbeitsergebnisse bleiben Eigentum des Auftragnehmers.[/de][en]Work products remain Contractor's property.[/en][/margin]9.1 [de]Sämtliche im Rahmen des Auftrags erstellten Arbeitsergebnisse, Methoden, Frameworks, Analysemodelle, Softwarekomponenten, Schulungsunterlagen und Dokumentationen (nachfolgend „Arbeitsergebnisse") sind und bleiben geistiges Eigentum des Auftragnehmers, sofern nicht im Einzelfall ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde.[/de][en]All work products, methods, frameworks, analytical models, software components, training materials, and documentation created within the scope of the engagement (hereinafter „Work Products") are and remain the intellectual property of the Contractor, unless expressly agreed otherwise in individual cases.[/en]

[margin][de]Mit Bezahlung: einfaches, nicht ausschließliches Nutzungsrecht.[/de][en]Upon payment: simple, non-exclusive license.[/en][/margin]9.2 [de]Mit vollständiger Bezahlung erhält der Auftraggeber ein einfaches, nicht ausschließliches, zeitlich unbefristetes Nutzungsrecht an den Arbeitsergebnissen für den vertraglich vereinbarten Zweck. Dieses Nutzungsrecht ist nicht übertragbar und nicht unterlizenzierbar, sofern nicht im SOW ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde.[/de][en]Upon full payment, the Client receives a simple, non-exclusive, time-unlimited right to use the Work Products for the contractually agreed purpose. This right of use is non-transferable and non-sublicensable, unless expressly agreed otherwise in the SOW.[/en]

[margin][de]Pre-existing IP bleibt beim Auftragnehmer.[/de][en]Pre-existing IP remains with Contractor.[/en][/margin]9.3 [de]Vorbestandenes geistiges Eigentum, das der Auftragnehmer in ein Projekt einbringt („Pre-existing IP"), verbleibt vollumfänglich beim Auftragnehmer. Der Auftraggeber erhält daran nur jene Nutzungsrechte, die für die vertragsgemäße Nutzung der Arbeitsergebnisse erforderlich sind.[/de][en]Pre-existing intellectual property contributed by the Contractor to a project („Pre-existing IP") remains entirely with the Contractor. The Client receives only those rights of use that are necessary for the contractually agreed use of the Work Products.[/en]

[margin][de]Weitergabe an Dritte nur mit Zustimmung.[/de][en]Disclosure to third parties only with consent.[/en][/margin]9.4 [de]Die Weitergabe, Veröffentlichung oder Überlassung von Arbeitsergebnissen an Dritte bedarf der vorherigen Zustimmung des Auftragnehmers, soweit dies nicht vom vereinbarten Nutzungszweck gedeckt ist.[/de][en]Disclosure, publication, or transfer of Work Products to third parties requires the prior consent of the Contractor, unless covered by the agreed purpose of use.[/en]

[margin][de]Kundendaten bleiben Kundendaten. Allgemeines Know-how nicht.[/de][en]Client data remains Client's. General know-how does not.[/en][/margin]9.5 [de]Kundendaten, die der Auftraggeber dem Auftragnehmer zur Verfügung stellt, bleiben in jedem Fall in der Rechtssphäre des Auftraggebers. Der Auftragnehmer erwirbt hieran keinerlei Rechte. Dies gilt auch dann, wenn diese Daten im Rahmen der Leistungserbringung verarbeitet, analysiert oder transformiert werden. Abgeleitete Erkenntnisse, Methoden und allgemeines Know-how des Auftragnehmers sowie Ergebnisse auf Basis anonymisierter oder aggregierter Daten verbleiben beim Auftragnehmer, soweit keine Rückschlüsse auf den Auftraggeber oder personenbezogene Daten möglich sind.[/de][en]Client data provided by the Client to the Contractor remains in the legal sphere of the Client in all cases. The Contractor acquires no rights to this data. This also applies when such data is processed, analyzed, or transformed in the course of service delivery. Derived insights, methods, and general know-how of the Contractor as well as results based on anonymized or aggregated data remain with the Contractor, provided no conclusions can be drawn about the Client or personal data.[/en]

§ 10 Vertraulichkeit und Referenznennung§ 10 Confidentiality and Reference Mentions

[margin][de]Strikte Geheimhaltung beider Parteien.[/de][en]Strict confidentiality on both sides.[/en][/margin]10.1 [de]Die Vertragsparteien verpflichten sich zur strikten Geheimhaltung aller im Rahmen der Zusammenarbeit erlangten Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse, technischen Informationen und vertraulichen Kundendaten.[/de][en]The contracting parties undertake strict confidentiality regarding all business and trade secrets, technical information, and confidential customer data obtained in the course of the cooperation.[/en]

[margin][de]Unbefristet auch nach Vertragsende.[/de][en]Indefinite, also after contract end.[/en][/margin]10.2 [de]Diese Verpflichtung gilt während der gesamten Vertragslaufzeit sowie unbefristet nach Vertragsende. Sie erstreckt sich auf alle Mitarbeiter, freien Mitarbeiter und Subunternehmer beider Parteien.[/de][en]This obligation applies during the entire contract term and indefinitely beyond contract end. It extends to all employees, freelancers, and subcontractors of both parties.[/en]

[margin][de]Referenznennung mit Widerspruchsrecht; bei Ausschluss preisrelevant.[/de][en]Reference mentions with objection right; pricing impact if excluded.[/en][/margin]10.3 [de]Der Auftragnehmer ist berechtigt, den Auftraggeber als Referenzkunden zu nennen und die Art der erbrachten Leistungen in branchenüblicher Weise zu beschreiben, sofern der Auftraggeber dem nicht schriftlich oder in Textform widerspricht. Die Verwendung von vertraulichen Inhalten, Geschäftsgeheimnissen oder nicht öffentlich bekannten Projektdetails bleibt ohne gesonderte Zustimmung ausgeschlossen. Sofern der Auftraggeber eine Referenznennung oder Case-Verwendung ausschließt, kann dies bei der Preisgestaltung des konkreten Angebots oder SOW berücksichtigt werden.[/de][en]The Contractor is entitled to name the Client as a reference customer and to describe the type of services performed in an industry-standard manner, unless the Client objects in writing or text form. The use of confidential content, trade secrets, or non-public project details remains excluded without separate consent. If the Client excludes a reference mention or case study use, this may be considered in the pricing of the specific offer or SOW.[/en]

§ 11 Vertragsbeendigung und Abwicklung§ 11 Contract Termination and Settlement

[margin][de]Bei Kündigung: Erbrachte Leistungen werden bezahlt.[/de][en]Upon termination: services rendered are billed.[/en][/margin]11.1 [de]Bei vorzeitiger Kündigung eines Projektvertrags durch den Auftraggeber sind alle bis zum Kündigungszeitpunkt erbrachten Leistungen zu vergüten. Bereits begonnene und wirtschaftlich sinnvoll nicht mehr teilbare Leistungsabschnitte können vollständig abgerechnet werden. Darüber hinaus ist nach tatsächlichem Aufwand abzurechnen. Geleistete Anzahlungen werden nicht erstattet, soweit ihnen erbrachte Leistungen gegenüberstehen.[/de][en]In case of early termination of a project contract by the Client, all services rendered up to the termination date shall be remunerated. Service sections already commenced and not economically meaningfully divisible can be billed in full. Beyond that, billing is based on actual effort. Down payments made are not refunded insofar as they correspond to services rendered.[/en]

[margin][de]Vertrauliches zurückgeben oder vernichten; Daten in 30 Tagen.[/de][en]Return or destroy confidential material; data within 30 days.[/en][/margin]11.2 [de]Nach Vertragsende sind vertrauliche Unterlagen auf Verlangen zurückzugeben oder nachweislich zu vernichten, soweit keine gesetzlichen Aufbewahrungspflichten entgegenstehen. Gespeicherte Kundendaten werden innerhalb von 30 Tagen gelöscht, sofern keine gesetzlichen Aufbewahrungspflichten entgegenstehen. Bei SaaS-Abonnements gelten ergänzend die Exportfristen gemäß § 7.7.[/de][en]After contract end, confidential documents shall be returned upon request or verifiably destroyed, unless statutory retention obligations preclude this. Stored Client data is deleted within 30 days, unless statutory retention obligations preclude this. For SaaS subscriptions, the export periods under § 7.7 apply additionally.[/en]

§ 12 Schlussbestimmungen§ 12 Final Provisions

[margin][de]Wien. Handelsgericht. Österreichisches Recht. Kein CISG.[/de][en]Vienna. Commercial Court. Austrian law. No CISG.[/en][/margin]12.1 [de]Erfüllungsort für alle Leistungen ist Wien, Österreich. Ausschließlicher Gerichtsstand für alle Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist (soweit gesetzlich zulässig) das sachlich zuständige Gericht in Wien; für Unternehmergeschäfte das Handelsgericht Wien. Es gilt ausschließlich österreichisches materielles Recht unter Ausschluss der Verweisungsnormen des internationalen Privatrechts und unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).[/de][en]Place of performance for all services is Vienna, Austria. Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from or in connection with this contract is, to the extent legally permissible, the court with subject-matter jurisdiction in Vienna; for B2B transactions the Commercial Court Vienna. Austrian substantive law applies exclusively, excluding the conflict-of-law rules of international private law and excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).[/en]

[margin][de]Änderungen mind. in Textform.[/de][en]Amendments at least in text form.[/en][/margin]12.2 [de]Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrags bedürfen zumindest der Textform, sofern nicht zwingendes Recht eine strengere Form verlangt. Dies gilt auch für das Abgehen von diesem Formerfordernis.[/de][en]Amendments and supplements to this contract require at least text form, unless mandatory law requires a stricter form. This also applies to deviations from this form requirement.[/en]

[margin][de]Salvatorische Klausel.[/de][en]Severability clause.[/en][/margin]12.3 [de]Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt.[/de][en]Should individual provisions of these GTC be or become wholly or partially invalid, the validity of the remaining provisions remains unaffected.[/en]

[margin][de]Bemühen um gütliche Beilegung.[/de][en]Effort toward amicable resolution.[/en][/margin]12.4 [de]Die Parteien werden sich bemühen, Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit dem Vertragsverhältnis zunächst gütlich beizulegen. Die Einleitung gerichtlicher Schritte bleibt hiervon unberührt.[/de][en]The parties will endeavor to amicably resolve disputes arising from or in connection with the contractual relationship. The initiation of legal proceedings remains unaffected.[/en]

[margin][de]Deutsche Fassung verbindlich.[/de][en]German version authoritative.[/en][/margin]12.5 [de]Die deutschsprachige Fassung dieser AGB ist rechtsverbindlich. Übersetzungen dienen ausschließlich der Information.[/de][en]The German-language version of these GTC is legally binding. Translations serve solely for information purposes.[/en]


[de]Stand: 1. Mai 2026. Artellico, Alexander Pokorny, Wien, Österreich.[/de][en]Effective: 1 May 2026. Artellico, Alexander Pokorny, Vienna, Austria.[/en]